Recomendaciones de la RAE para el uso de extranjerismos

«Si triunfan, bien, y si no, no pasa nada», dijo Salvador Gutiérrez Ordóñez, lingüista y miembro de la Real Academia Española en la presentación de una nueva edición del Diccionario Panhispánico de Dudas.


La Real Academia Española (RAE) realizó una presentación en la que expresó varias recomendaciones para extranjerismos, entre las que se destacan las relativas a «jáquer» por «hacker», «wiski» por «whisky» o «jol» por «hall’.

«Si triunfan, bien, y si no, no pasa nada», dijo en la presentación de una nueva edición del Diccionario Panhispánico de Dudas el lingüista y miembro de la RAE Salvador Gutiérrez Ordóñez, quien también afirmó que «la primera obligación que tiene la Academia» es hacer «propuestas de equivalencia» y recordó que este diccionario no es normativo como el diccionario de la lengua, sino que responde a las dudas de los hablantes.

Cuáles son las otras recomendaciones de la RAE para extranjerismos

Entre los ejemplos citados también está ‘backstage’, para la que se recomienda usar la palabra ‘trascenio’, para ‘bullying’, ‘acoso escolar’ y para ‘hall’, ‘vestíbulo’, ‘entrada’ o ‘recibidor’, consignó la agencia de noticias DPA.

Jol por hall

En este diccionario también se aportan otras grafías «alternativas» en castellano que sirven como recomendación para estas palabras extranjeras. Es el caso de ‘jol’ para ‘hall’.  «La adaptación del anglicismo es innecesaria, pero, de hacerse, la grafía ‘jol’ sería posible y correcta«, se explica en esta nueva edición del diccionario panhispánico.

Wiski con K

Otro caso citado por Gutiérrez Ordóñez fue el de ‘whisky’, que también podría sustituirse por la palabra ‘wiski’. Hasta ahora, la fórmula recomendada por la RAE en su grafía española era la de ‘güisqui’, pero ha cambiado debido también a una mayor aceptación de letras como ‘w’ o ‘k’ en español.

«Esas letras eran vistas como extranjeras y se podría decir que estaban condenadas durante una época, pero ahora ha cambiado», destacó el lingüista. «Este diccionario se adelanta a algunas cuestiones y trata de dar respuesta a preguntas que no están en el diccionario. Es verdad que casi nadie escribe así, pero si se pregunta, hay que decir esto y dejar claro que no son faltas ortográficas», agregó.

Balé, brauni y baipás

También se incorporó a ese diccionario la escritura alternativa de ‘ballet’: «Se recoge una propuesta del departamento más avanzada, pero en el pleno se habló de que era todavía bastante arriesgado», reconoció, al respecto de un posible uso de ‘balé’.

Durante la presentación, también el lingüista mencionó el ejemplo de ‘tour’ -«ya usamos turista o turoperador, pero no está recogida una adaptación», ha indicado- o, por el contrario, otras asimilaciones ya consolidadas, como es el caso de ‘fútbol’ y el de ‘brauni’ para ‘brownie’ o ‘baipás’ para ‘bypass’.

Además remarcó que aún existen extranjerismos como ‘hardware’ o ‘software’ que son «muy difíciles de desenterrar» en español.

Fuente: Página12